Catégories
Uncategorized

Comment choisir une agence de traduction assermentée?

De nos jours, avec le phénomène de la mondialisation, de nombreuses personnes migrent vers d’autres États et pays et; d'autres en revanche, bien qu'ils restent dans leur résidence habituelle, ils doivent fournir des documents dans d'autres États pour établir des relations commerciales. Les services de traduction sont essentiels pour ce type de personnes et d'entreprises qui entretiennent de plus en plus d'échanges et de relations d'affaires avec d'autres sujets. En de nombreuses occasions, ces traductions doivent être certifiées et fidèles pour donner validité et efficacité aux documents que nous signons. Par conséquent, il est extrêmement important de choisir une agence de traduction assermentée; tous ne sont pas aussi professionnels que cette agence de traduction assermentée située à Madrid.

Ensuite, nous vous laissons une série de conseils et de recommandations pour sélectionner l'agence de traduction assermentée la mieux adaptée à vos besoins:

¿Cómo elegir una agencia de traducción jurada?
Comment choisir une agence de traduction assermentée?

Contenu

  • 1) Observez qui compose l'équipe de travail
  • 2) Choisissez une agence de traduction assermentée spécialisée dans vos besoins
  • 3) L'agence dispose de chefs de projet
  • 4) Il vous offre un budget fermé
  • 5) Tant sur leur site Web que dans les annuaires, ils établissent une adresse postale fixe

    6) Avoir une bonne réputation

  • 7) Qu'ils sont de bons conseillers dès le premier moment
  • 8) Avez-vous un certificat s de qualité?
  • 9) Voir les points subjectifs pour choisir une agence traduction assermentée

1) Observez qui compose l'équipe de travail

Lors de l'établissement de traductions assermentées, un élément fondamental est d'utiliser des traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle ; Par conséquent, le premier conseil est d'analyser les personnes qui composent l'équipe de travail de cette agence pour savoir si ces personnes parlent vraiment cette langue ou non.

Il est recommandé que la traduction soit effectuée par des personnes maîtrisant à la fois la langue originale du document et la langue à traduire. L'un des deux est conseillé d'être votre langue maternelle ; Eh bien, lorsqu'il s'agit de transmettre un message dans une autre langue, seul un traducteur natif de cette langue peut traduire le contenu avec toutes ses nuances.

De même, il est souhaitable que ledit traducteur connaisse la culture, les coutumes et les usages de la langue de ce pays de destination et; normalement, un traducteur natif répond à ces caractéristiques.

Pour effectuer cette analyse, il est préférable de se rendre sur leur site Web et d'aller dans la section équipe ou qui sommes-nous . Espérons que nous trouverons tous les membres qui composent cette agence et ses informations détaillées.

Dans le cas où nous n'avons pas ces informations sur votre site Web, nous pouvons les rechercher via des forums et des opinions sur Internet ou; observer et analyser ces données lorsque nous nous rendons à l'agence pour obtenir des conseils et établir notre budget.

2) Choisissez une agence de traduction assermentée Spécialisée dans vos besoins

Pour s'assurer que la traduction assermentée est de qualité, il est nécessaire que cette entité ait une spécialisation et une expérience suffisantes dans le sujet du contenu à traduire.

Chaque secteur a sa terminologie spécifique et; Si le traducteur ne connaît pas ce sujet, il finira par faire des erreurs. Pour cette raison, vous devez observer à quoi sert ce document et quelle est sa spécialité:

  • Traductions techniques : il s'agit de traductions destinées à traduire des documents scientifiques et techniques. Le traducteur doit connaître ce domaine ou cette discipline afin de traduire correctement le document.
  • Commercial : ce sont des documents ils se traduisent par l'établissement de relations d'affaires avec d'autres entités.
  • Publicité : elle a pour but d'établir publicité dans les différents supports possibles (Internet, TV, magazines …).
  • Financier .
  • Assermenté et légal : traduction d'un document qui cherche à avoir une validité juridique; soit parce qu'elle est requise pour un procès, soit pour toute procédure administrative nécessitant d'être officielle. Le traducteur doit avoir une connaissance de la loi.

Une agence spécialisée dans votre secteur professionnel ou personnel peut garantir une meilleure traduction et; par conséquent, offrent une meilleure qualité au résultat final de ce document .


3) Le l'agence a des chefs de projet

Comme troisième conseil, il est conseillé que l'agence de traduction assermentée dispose de chefs de projet pour organiser, préparer et traduire le contenu.

Ce type de professionnel est en charge de coordonner les demandes linguistiques de chaque client; être le porte-parole et le gestionnaire pour servir le client et coordonner les différents domaines avec les différents collègues.

À certaines occasions, les traductions doivent être effectuées conjointement par plusieurs professionnels; car il existe des documents qui peuvent avoir un caractère juridique, mais aussi économique et commercial; étant divers professionnels qui comprennent chacun de ces sujets. Pour cette raison, ils le réalisent conjointement et supervisent le travail du collègue.

Le chef de projet de traduction doit non seulement avoir des connaissances en traduction et interprétation; Il doit également vérifier l'ensemble du processus du projet et garantir les plus hauts standards de qualité .

4) Vous offre un budget fermé

C'est l'un des points les plus importants lors du choix d'une agence de traduction. Il est conseillé qu'une fois qu'un devis est demandé, il soit fermé et; En outre, indiquez également les délais de livraison. De cette façon, nous ne subirons pas de surprises une fois le travail terminé.

Normalement, dans le secteur de la traduction, le budget est généralement établi en fonction du nombre de mots dans un document. Les tarifs varient non seulement en fonction du nombre de mots ; mais aussi selon les caractéristiques du document source

Bien que le prix soit un facteur très important lors de la location du service, nous ne devons pas considérer ce facteur comme le seul élément de décision; car dans de nombreux cas, un prix plus abordable conduit à un service médiocre. Les délais de livraison des traductions assermentées sont essentiels car à de nombreuses reprises, nous avons besoin de ces documents rapidement pour effectuer les démarches appropriées à l'étranger.

5) Tant sur leur site Web que dans les annuaires, ils établissent une adresse postale fixe

Il est recommandé de se méfier de toutes les entreprises qui ne sont pas claires sur leurs données d'identification et leur adresse publique. Les entreprises virtuelles qui n'ont pas d'adresse postale peuvent cesser leurs activités dans le secteur demain. Lorsqu'ils sont confrontés à un problème, ils disparaissent généralement sans fournir de couverture. Ni responsabilité pour les services fournis.

Si c'est une entreprise qui partage des contenus sur Internet, c'est clair sur ses données publiques fiscales et d'identification, le numéro de la collégiale … elle transmet la confiance à ses futurs clients. Par exemple, TRAVIATTA TRANSLATIONS qui effectue des traductions assermentées à Madrid .

6) Avoir une bonne réputation

Avant de faire appel à un service, il est bon de lire les critiques et les critiques que les utilisateurs font de cette entreprise sur Google Maps (My Business) ou d'autres réseaux sociaux.

Les critiques, il est bon que vous lisiez celles où l'entreprise ne peut pas les supprimer, c'est-à-dire qu'elles ne font pas partie de son propre domaine. De cette manière, vous empêcherez l'entreprise de supprimer les avis qu'elle n'aime pas.

7) Qu'ils sont de bons conseillers dès le premier moment

En tant que conseillers juridiques , nous recommandons à l'entreprise de résoudre tous vos doutes avant de faire appel à une traduction assermentée et; lire toute la documentation que vous signez pour contracter ce service. De cette manière, vous éviterez les surprises inutiles dans les conditions convenues dans le contrat formalisé.

8) Avez-vous des certificats de qualité?

Les certificats de qualité en traduction garantissent la formation et l'expérience des professionnels avec lesquels une agence travaille. De cette manière, il est possible de donner au client la tranquillité d'esprit que les traductions assermentées effectuées par ces experts avec lesquels une agence travaille sont des professionnels qui effectuent leur travail selon des normes de qualité et d'efficacité .

À ce stade, il est conseillé que cette agence dispose de certains certificats spécifiques du secteur de la traduction, comme celui qui garantit le respect de la norme UNE-EN 15038: 2006 (norme européenne qui réglemente la traduction et établit les exigences pour être des traducteurs de qualité) et; Système ISO 7777: 2008 (norme qui régit les éléments de qualité d'une entreprise).

9) Voir les points subjectifs pour choisir une agence de traduction assermentée

Enfin, quand il s'agit de choisir quelque chose , nous ne devons pas oublier la partie subjective de chaque processus de sélection. Ici, il entre non seulement dans les jeux précédemment décrits, mais aussi dans les sensations et les sentiments que cette agence éveille en nous. Est-ce qu'ils véhiculent le professionnalisme? Résolvent-ils vos premiers doutes?

Sont-ils clairs et transparents? Vous permettent-ils de lire la documentation que vous signez? Si oui, vous avez peut-être trouvé votre partenaire idéal pour une relation à long terme.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *