Catégories
Uncategorized

L'importance des traductions assermentées

Aujourd'hui, nous vivons sur une planète affectée par le phénomène de mondialisation ou mondialisation . Un grand nombre de transformations politiques et économiques sous-tendent ce terme, y compris le déplacement ou les migrations de personnes en quête d'amélioration de leurs conditions de vie . Chaque fois que nous allons à l'étranger, nous devons légaliser de nombreux documents administratifs pour qu'ils soient valables à l'étranger; d'où l'importance des traductions assermentées aujourd'hui .

Pour cette raison, dans ce bref article, nous discutons de l'importance que les traductions assermentées ont acquise dans la légalisation de ces documents afin qu'ils aient plein effet à l'étranger. Logiquement, ceux qui ont la nuance de «dirigeants» sont les plus utiles pour remplir ces objectifs.

La importancia de las traducciones juradas
L'importance des traductions assermentées
Qu'entend-on par traductions officielles assermentées?

Il est possible de définir les traductions assermentées officiels tels que les relevés de notes qui certifient qu'un document a été traduit officiellement et; par conséquent, il peut être utilisé à l'échelle internationale .

Par exemple, l'une des principales utilisations est la traduction de qualifications académiques afin que de cette manière toute la formation académique de ce travailleur puisse être reconnue et puisse opter pour de meilleurs emplois.

Cependant, bien que la traduction assermentée des titres universitaires soit l'utilisation plus perceptible; Il existe plusieurs documents que les particuliers pourraient souhaiter traduire pour qu'ils aient plein effet à l'étranger: décisions de justice ; résolutions administratives ; contrats ; rapports économiques

Pour quoi la traduction a la nuance d'un juré, elle doit avoir été traduite par des professionnels qui sont validés par l'organisme correspondant ; c'est-à-dire qu'ils portent le titre de «traducteur assermenté». En Espagne, cette institution est le ministère espagnol des Affaires étrangères et de la Coopération .

Par conséquent, même si vous avez un parent qui a un contrôle bilingue sur la langue dans laquelle la documentation doit être traduite; Vous avez nécessairement besoin d'un cachet qui le certifie et de la signature de la personne qui l'a fait et cette procédure ne peut être effectuée que par un traducteur assermenté.

Contenu

  • Recommandations avant de faire appel aux services d'un traducteur assermenté
  • Comment suivre pour une traduction jury officiel
  • Conclusions sur l'importance des traductions assermentées
  • Recommandations avant de faire appel aux services d'un traducteur assermenté

    Avant de faire appel aux services d'un traducteur assermenté, il est recommandé de faire quelques stages :

    1. Comme dans la plupart des secteurs, il existe des entreprises qui Ils vous garantissent des traductions officielles assermentées pour un coût très bas . Assurez-vous qu'ils remplissent toutes les conditions pour que la traduction soit officielle; sinon vous aurez perdu de l'argent car ce document ne sera pas valable pour l'étranger.
    2. De la même manière Vous devez demander avant de faire appel aux services d'un traducteur assermenté officiel ce qui est inclus dans le prix. Plusieurs fois, ils nous font un devis uniquement pour la traduction, puis ils nous facturent un bonus pour le processus. Il vaut mieux que je vous donne un budget fermé pour toute l'opération .
    3. Souvenez-vous que pour Être traducteur assermenté ne suffit pas simplement pour connaître une langue , mais il faut aussi avoir de bonnes connaissances en économie et en droit ; et ils doivent s'assurer qu'ils utiliseront un vocabulaire technique et précis qui doit être bien transmis.

    Comment suivre pour une traduction officielle assermentée

    Les traductions officielles assermentées doivent répondre aux exigences suivantes :

    • Uniquement traduit dans une langue : La traduction Assermenté ne sera traduit que dans une seule langue.
    • Si une troisième langue apparaît dans le document, elle ne sera pas traduite.
    • La raison principale est que ces professionnels ne sont autorisés à en traduire qu'un. Dans le cas où vous souhaiteriez le traduire, il faut le faire dans deux documents séparés, un pour chaque langue et traduit par le professionnel habilité à effectuer cette traduction assermentée. Sinon, cela pourrait nuire au client.
  • Noms propres : Si des noms, villes, adresses, etc. appropriés apparaissent dans le texte. Ils doivent être transcrits tels quels, sans traduction.
  • Il doit être précis : c'est-à-dire qu'il doit être fait sous forme littérale , en respectant la langue d'origine et en étant le plus précis possible pour transmettre ce que le message veut vraiment transmettre.
  • La traduction doit éviter toute confusion .
  • En outre, respecter les abréviations , les chiffres, les dates, les expressions toutes faites, etc.
  • Que se passe-t-il s'il y a des erreurs? Si lors de la transcription du texte, le professionnel trouve une sorte de échec ou erreur, vous devez le signaler dès que possible. Par exemple, une partie du document n'est pas lisible.